一则新闻应该引起大家的重视:
路牌翻译搞昏老外 人大代表呼吁统一标准
|
news.dayoo.com 2007年01月25日 16:56 来源: 羊城晚报
|
|
广州人雄心壮志要将羊城建设成国际大都市,不想,却在道路标识牌上露了馅:交通指示牌翻译不统一。市人大代表雷建威就此向人代会建议:在公共标识上统一翻译标准。
市人大代表在考察广州市交通指示牌后,发现了数种古怪现象:
1、上方中文下方拼音;
2、上方中文下方英文,内环路、部分快速干线及高速公路以此类居多,但译法不统一,如快速干线有译作“EXPRESSWAY”、“EXPWAY”或“HIGHWAY”,内环路有译作“INNERRINGROAD”或“NEIHUANROAD”等;
3、上方中文下方拼音、英文交杂,例如环市东路一路牌把“建设大马路”标注拼音为“JIANSHEDAMALU”,但同一块路牌上“区庄立交”则标注英文“OUZHUANGINTERCHANGE”。出入更大的是,黄埔大道上往琶洲方向指示“广州大学城”一直用英文“GUANGZHOUHIGHEDUCATIONMEGACENTER”,但一上琶洲桥,就全变成拼音“GUANGZHOUDAXUECHENG”,保准让老外们看花眼!
针对这些情况,雷建威建议,对于道路名称,统一改为使用汉语拼音对照,对于“火车站”、“机场”、“会展中心”、“桥梁”等专属地名,仍然使用统一的英文意译。
雷建威还建议,政府成立专门的翻译机构(例如可在地名委员会或交通管理部门设专责翻译部门),广州地区所有的专属地名及交通指示术语均统一由其译成英文,作为标准翻译,其他部门不得擅自更改。

陈春鸣 画
本报记者 许琛 崔朝阳 王普 王雷 |
"广州大学城"准确明了的翻译应该是怎样?
university town?university city?HigherEducationMegaCenter?DaXueCheng?Campus city ?
欢迎大家都留下你的看法.
上篇: