推荐文章  
开学了,新生要准备什么?
大学生每月花费多少才合适?
2006年广东省本科录取情况统
大学城交通行驶提示
大学城周围楼盘特搜(附详图
广州大学城简介
大学城小谷围派出所联系方式
广州大学城一卡通介绍
广工大学城校园风光(视频)
05年广工各专业录取分数统计
05年各高校高考录取分数排行

  推荐广告  
  论坛热贴  

广州大学城怎么翻译?

添加时间:2007-1-25 18:09:03  责任编辑:lgw

【字号  我要打印 我要纠错 

一则新闻应该引起大家的重视:

路牌翻译搞昏老外 人大代表呼吁统一标准

news.dayoo.com   2007年01月25日 16:56   来源: 羊城晚报

 

  广州人雄心壮志要将羊城建设成国际大都市,不想,却在道路标识牌上露了馅:交通指示牌翻译不统一。市人大代表雷建威就此向人代会建议:在公共标识上统一翻译标准。

  市人大代表在考察广州市交通指示牌后,发现了数种古怪现象:

  1、上方中文下方拼音;

  2、上方中文下方英文,内环路、部分快速干线及高速公路以此类居多,但译法不统一,如快速干线有译作“EXPRESSWAY”、“EXPWAY”或“HIGHWAY”,内环路有译作“INNERRINGROAD”或“NEIHUANROAD”等;

  3、上方中文下方拼音、英文交杂,例如环市东路一路牌把“建设大马路”标注拼音为“JIANSHEDAMALU”,但同一块路牌上“区庄立交”则标注英文“OUZHUANGINTERCHANGE”。出入更大的是,黄埔大道上往琶洲方向指示“广州大学城”一直用英文“GUANGZHOUHIGHEDUCATIONMEGACENTER”,但一上琶洲桥,就全变成拼音“GUANGZHOUDAXUECHENG”,保准让老外们看花眼!

  针对这些情况,雷建威建议,对于道路名称,统一改为使用汉语拼音对照,对于“火车站”、“机场”、“会展中心”、“桥梁”等专属地名,仍然使用统一的英文意译。

  雷建威还建议,政府成立专门的翻译机构(例如可在地名委员会或交通管理部门设专责翻译部门),广州地区所有的专属地名及交通指示术语均统一由其译成英文,作为标准翻译,其他部门不得擅自更改。

陈春鸣 画

  本报记者 许琛 崔朝阳 王普 王雷

"广州大学城"准确明了的翻译应该是怎样?

university town?university city?HigherEducationMegaCenter?DaXueCheng?Campus city ?

欢迎大家都留下你的看法.

上篇: 一周大学城事回顾(2)
下篇: 人文环境和自然风景俱佳 亚运铁人赛选中大学城
  相关文章

一周大学城事回顾(4)父母工资未涨,大学饭堂菜价涨
妈妈别担心,校园里面有警察一卡通系统突然升级有内幕
广州大学城食堂悄悄涨价 不涨价菜式缩水严重大学城有个科学中心
大学城将承办第八届全国民族运动会一卡通升级后怪现象,个别校不通
大运会裁判比赛中意外身亡 中国人寿速赔20万大运会征文获奖名单

  相关评论
会员名称:
密码:匿名 ·注册·忘记密码?
评论内容:
(最多300个字符)
  查看评论
广告

Copyright © 2002-2005 WWW.UCOLNET.COM All rights reserved.
大学城在线   版权所有 大学城在线工作室  制作维护
业务合作:QQ:43249021 QQ:39357582 内容投稿:QQ:258492820 公益宣传:QQ: 386833134 社团合作:QQ: 523531815
 粤ICP备05053290号